←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:202   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.
Safi Kaskas   
even though their [godless] brethren would like to draw them into error.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُون
Transliteration (2021)   
wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But their brothers they plunge them in the error, then not they cease.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]
M. M. Pickthall   
Their brethren plunge them further into error and cease not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.
Safi Kaskas   
even though their [godless] brethren would like to draw them into error.
Wahiduddin Khan   
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist
Shakir   
And their brethren increase them in error, then they cease not
Dr. Laleh Bakhtiar   
And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short.
T.B.Irving   
Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them.
Abdul Hye   
But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease).
The Study Quran   
But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not
Dr. Kamal Omar   
And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude)
Farook Malik   
As for Satan’s brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts
Talal A. Itani (new translation)   
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short
Muhammad Mahmoud Ghali   
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short.
Muhammad Sarwar   
while their brethren ceaselessly try to drag them into error
Muhammad Taqi Usmani   
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist
Shabbir Ahmed   
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not
Dr. Munir Munshey   
While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent
Syed Vickar Ahamed   
But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go
Umm Muhammad (Sahih International)   
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease
Abdel Haleem   
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop
Abdul Majid Daryabadi   
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short
Ahmed Ali   
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist
Aisha Bewley   
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!
Ali Ünal   
Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts
Ali Quli Qara'i   
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]
Hamid S. Aziz   
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
Ali Bakhtiari Nejad   
And their bothers (and friends) help them in the error, and they will not stop short
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts
Musharraf Hussain   
As for their unmindful brothers, the demons draw them further and further into error, sparing no effort in doing so
Maududi   
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Mohammad Shafi   
And their brethren relentlessly help them in wrong-doing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who are brothers of Satan, they drag them on towards error, then they relax not.
Rashad Khalifa   
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop
Maulana Muhammad Ali   
And their brethren increase them in error, then they cease not
Muhammad Ahmed - Samira   
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect
Bijan Moeinian   
As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path
Faridul Haque   
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation
Sher Ali   
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed)
Amatul Rahman Omar   
And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and their brothers they lead on into error, then they stop not short
George Sale   
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Edward Henry Palmer   
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
John Medows Rodwell   
Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it
N J Dawood (2014)   
As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their alliance, however, tries to drag them into error and never lets up!
Irving & Mohamed Hegab   
Their brethren (devils) will trail off into aimlessness; and they do not spare efforts [to do so].
Sayyid Qutb   
Their [evil] brethren try to draw them into error with unceasing determination.
Ahmed Hulusi   
But their (devils’) brothers drag them to emotionality and extremity... And they will not let them be!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And their brethren draw them into perverseness, and they do not stop short
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet the satanic among the Jinn and mankind keep driving divergence by dint of repetition into the infidels' heads and simply lead the way
Mir Aneesuddin   
And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)
OLD Literal Word for Word   
But their brothers they plunge them in the error, then not they cease